Sunday, April 5, 2009

Ye Duniya agar mil bhi jaye to kya hai..

A beautiful lyrics by Sahir Ludhyanvi..

Ye mahalon, ye takthon, ye taajon ki duniyaa
Ye inasaan ke dushman samaajon ki duniyaa
Ye daulat ke bhuukhe rivaazon ki duniyaa
Ye duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai

Har ek jism ghaayal, har ek ruh pyaasi
Nigaahon mein uljhan, dilon mein udaasi
Yeh duniyaa hai yaa aalam-e-badhavaasi
yeh duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai

Jahaan ek khilonaa hai inasaan ki hasti
Ye basti hai murdaa-paraston ki basti
Jahaan aur jivan se hai maut sasti
yeh duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai

Javaani bhatakti hai bezaar bankar
Javaan jism sajate hai baazaar bankar
Jahaan pyaar hotaa hai vyaapaar bankar
ye duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai

Yeh duniyaa jahaan aadami kuchh nahin hai
Vafaa kuchh nahin, dosti kuchh nahin hai
Jahaan pyaar ki kadr hi kuchh nahin hai
ye duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai

Jalaa do, jalaa do ise phoonk daalo ye duniyaa
Mere saamne se hataa lo ye duniyaa
Tumhaari hai tumhi sambhalo ye duniya,

ye duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai

ye duniyaa agar mil bhii jaaye to kyaa hai




Ye na thee hamaree qismat

This beautiful gazal is written by Mirza Galib ji.....

Ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
[wisaal - meeting]

Tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
ke khushee se mar na jaate agar ‘eitabaar hota

Teree naazukee se jaana ke bandha tha ‘ehed_booda
kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota

[bandha - promise , ehed_booda - delicate , ostuwaar - determined]

koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota

[teer-e-neemkash - half down arrow, khalish - pain]

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota

[naseeh - advisor, chaarasaaz - problem solver, painkiller , ghangusaar - one who sympathize]

rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

[sharaar - spark]

gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota

[jaan_gulis - threatening , gham-e-ishq - torment of love, gham-e-rozgaar - torment of life]

kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota

[gharq-e-dariya - just drowned]

usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota

[yagnaa - oneness , yakta - without peer]

ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan ‘Ghalib’!
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota

[ masaail-e-tasawwuf -mysticism,baada_khwaar - inebriated]